ยินดีต้อนรับ! ลงทะเบียนฟอรั่มได้ที่นี่!   ...ถ้าคุณเป็นสมาชิกแล้วสามารถ เข้าสู่ระบบได้ที่นี่! 

Jump to content
2

Chang

Members
  • Content Count

    20
  • Joined

  • Last visited

  • Time Online

    3h 4m 27s

Posts posted by Chang


  1. Dear K.Andrew/K.Kruton,

    I want to say ธนาคารจะอยู่เลยที่ทำการไปรษณีย์ไปเล็กน้อย. Are the following 2 sentences correct?

    (1) The bank is slightly further away from the post office.

    (2) The post office is a short distance before the bank.

    Thank you in advance.

    • Like 1

  2. ว่ากันว่า Native English speakers จะมี vocabulary ประมาณ 25000-30000 word families สำหรับพวกเราถ้าต้องการอ่านให้รู้เรื่องต้องรู้ประมาณ 7000-9000 word families การฟังอาจใช้น้อยกว่านี้ ถ้าต้องการเขียนได้ก็ต้องเพิ่มเติม grammar และเพื่อความสละสลวยก็ต้องรู้ idioms บ้างพอประมาณ ถามตัวเองก่อนว่ามี vocabulary ในหัวเท่าไร

    • Thanks 2

  3. Dear K.Andrew/K.Kru Ton,

    Do all the translations below sound fine?

    พักนี้โดดเรียนบ่อย – Recently, I have ditched/skipped school/class quite often.

    พักนี้อ่านหนังสือเรียนไม่ค่อยทัน – I have failed to catch up with/on the lessons recently.

    พักนี้ไม่ค่อยขยันทำตัวไม่ดี – I have not behaved well recently.

    Thank you in advance.

    • Like 1

  4. Hi K.Andrew,

    What is the best English term for the word ขนม? A Thai-English dictionary says ขนม is ‘sweet’ which describes ขนมหวาน perfectly. But, in Thai, ขนม is used in a broader sense. It includes ของคาว such as ขนมจีบ, ขนมปัง, ขนมเค้ก, คุกกี้, แครกเกอร์. Can we use ‘snack’ to refer to ขนม?

    Thank you in advance.

    • Like 1

  5. Hi K.Andrew,

    When used informally, the word ‘pig’ in English means ‘an unpleasant person’. I’m wondering about the strength of the word. What is the Thai word comparable to it?

    1. ไอ้ ห (ออกสื่อไม่ได้)

    2. ไอ้ห่า

    3. ไอ้เลว ไอ้ถ่อย ไอ้สถุล

    4. ไอ้กุ๊ย

    Thank  you in advance.

    • Like 1

  6. Hi K.Andrew the most handsome man on this planet,

    I've a question regarding the word ไถ่บาป. The sentence. ผู้นำเยอรมนีมีนโยบายช่วยเหลือผู้อพยพลี้ภัยเพราะต้องการไถ่บาปในสิ่งที่เยอรมนีเคยทำไว้กับชาวยิวหลายล้านคนในอดีต. Should ไถ่บาป in this context be to redeem or to compensate for? German leaders give the immigrants a helping hand because they want to redeem/compensate for what German did to millions Jews during WWll.

    Thank you in advance.

     

    • Thanks 1

  7. Dear K.Andrew,

    สี่แยกข้างหน้าไม่มีไฟแดงเป็นสี่แยกวัดใจใครจะได้ไปก่อนกัน. I’m at my wits end to translate the expression ‘วัดใจ’ in the sentence. Dictionaries say it means ‘test one’s willingness’ which I don’t agree. My translation is “the intersection ahead doesn’t have traffic lights. It’s a real challenge to the drivers’ decisions”. Is it correct?

    Thank you in advance.

    • Like 1

  8. Dear K.Andrew - the most handsome man in สามโลก,

    I’m having trouble translating the word ใจอ่อน in this context. แฟนของผมเริ่มใจอ่อนยอมคืนดีด้วย. I reconcile with my girl friend after she forgives me. Is there a better word in English for ใจอ่อน? I looked up the words soft-hearted and hard-hearted in a dictionary. They don’t match the meanings of ใจอ่อน and ใจแข็ง in Thai.

    Thank you in advance.


    • Like 1

  9. Dear K.Andrew,

    I want to translate the following sentence into English. 

    "ข้อห้ามในศีลห้าไม่มีบทบังคับหรือบทลงโทษแต่อย่างใด"

    I'm not sure if these 2 sentences are correct. Do they have the same meaning?

    1. The five precepts are without any enforcement or punishment. 

    2. Enforcement and punishment are lacking in the five precepts.

    Thank you in advance.

     

    • Like 1

  10. Dear K.Andrew,

     

    I’ve trouble translating this Thai phrase…”เหลือแต่ความชั่ว ความดีที่เคยทำไว้ให้คนรุ่นหลังจดจำ”.  

    (1)    There remain good deeds and bad deeds you’ve done which will be long remembered.

    (2)    There remain good things and bad things you did which will last forever.

    Any suggestion is appreciated.

    Thank you in advance.

  • Matched content

×
×
  • Create New...