ยินดีต้อนรับ! ลงทะเบียนฟอรั่มได้ที่นี่!   ...ถ้าคุณเป็นสมาชิกแล้วสามารถ เข้าสู่ระบบได้ที่นี่! 

Jump to content
2
  • 1
mj

อาจารย์คะ

Question

you have to be a hierarchy ประโยคนี้แปลว่าอะไรหรอคะ

กับ if you're taking on... แปลว่าอะไรคะ

ขอขอบคุณล่วงหน้านะคะ

Share this post


Link to post
Share on other sites

18 answers to this question

Recommended Posts

  • 1

hierarchy (ไฮ-รา-คี) เป็นคำนาม อธิบายระบบการปกครองหรือองค์กรที่เป็นลักษณะระดับชั้น มีผู้นำ รองผู้นำ แล้วไล่ลงมาเรื่อยๆ ซึ่งทุกคนเป็นสมาชิกของชั้นใดชั้นหนึ่ง 

วลี You have to be a hierarchy ผมไม่แน่ใจว่าหมายความว่าอะไร ที่แนาๆ You ที่นี่ไม่น่าจะหมายถึง คุณ แต่คงเป็นบริษัท หรือองค์กรของคุณมากกว่า อาจแปลว่า บริษัทคุณต้องมีลำดับชั้น เพื่ออำนวยความสะดวกในการดำเนินกิจการ

คำถามที่สอง to take on = เริ่มฝึกอะไร เริ่มทำโครงการ

Andrew

x

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 1

ประโยคเต็มๆที่ได้มาคือ But if you're taking on a powerful and organized establishment you have to be a hierarchy พอเอามาแปลเองแล้วสับสนนิดๆค่ะ ขอบคุณมากๆนะคะอาจารย์

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 1

ขอรบกวนถามคำถามเพิ่มเติมได้มั้ยคะ

it lasted a year กับ military precision แปลได้ว่าอย่างไรบ้างคะ

ขอบคุณอีกครั้งนะคะอาจารย์

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 1

เป๊ะ เป็นระเบียบแบบแผนครับ

https://www.ldoceonline.com/dictionary/with-military-precision

 

Last สามารถใข้เป็นVerb แปลว่า คงทนถึง ยาวนานถึง

It lasted a year. มันกินเวลาถึง1ปีครับ

 

Kru Ton

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 1

ขอบคุณมากๆนะคะ

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 1

ขอโทษนะคะ รบกวนช่วยแปลประโยคนี้ให้หน่อยได้มั้ยคะ รู้สึกยังงงๆกับการแปลของตัวเองอยู่เลยค่ะ 

ประโยคนี้ค่ะ But if you're taking on a powerful and organized establishment you have to be a hierarchy 

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 1

แก้ไข

ไม่แน่ใจบทเต็มๆ การแปลต้องดูจากบริบท

แต่ประมาณว่า 

แต่ถ้าคุณจะคิดต่อกร( take on ต่อสู้) กับองค์กรที่มีอำนาจอิทธิิิพลพ คุณต้องอยู่ในระบบนั้น ระบบชนชั้นนั้นก่อน

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 1

ขอบคุณมากๆเลยนะคะ ขอโทษที่รบกวนด้วยนะคะ 

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 1

ขอรบกวนอีกครั้งได้มั้ยคะ the White Citizens Council แปลว่าอะไรหรอคะ

กับ forty-eight dispatchers and forty-two pickup stations แปลได้ว่าอย่างไรคะ

ขอบคุณไว้ล่วงหน้าค่ะ

Edited by mj

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 1

for the climactic showdown with... ประโยคนี้ด้วยค่ะ เท่านี้ค่ะ

ขอโทษที่รบกวนอีกครั้งนะคะ และขอบคุณมากๆนะคะ

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 1

Climactic showdown มาถึงฉากประลองแบบแตกหักครับ ใครดีใครอยู่

เกี่ยวข้องกับผิวขาวครับ 

Dispatchers ผู้จัดการ 

Pickup station หมายถึงที่ใากของ สัมภาระ อาจจะเป็นที่เก็บบัตรหรืออะไรไว้ก่อน ไว้มารับทีีีีีหลังหลัหลห

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 1

ขอบคุณมากๆๆๆเลยนะคะ

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Answer this question...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

  • Matched content



×
×
  • Create New...