ยินดีต้อนรับ! ลงทะเบียนฟอรั่มได้ที่นี่!   ...ถ้าคุณเป็นสมาชิกแล้วสามารถ เข้าสู่ระบบได้ที่นี่! 

Jump to content
2
  • 1
mj

อาจารย์คะ

Question

you have to be a hierarchy ประโยคนี้แปลว่าอะไรหรอคะ

กับ if you're taking on... แปลว่าอะไรคะ

ขอขอบคุณล่วงหน้านะคะ

Share this post


Link to post
Share on other sites

18 answers to this question

Recommended Posts

  • 1

hierarchy (ไฮ-รา-คี) เป็นคำนาม อธิบายระบบการปกครองหรือองค์กรที่เป็นลักษณะระดับชั้น มีผู้นำ รองผู้นำ แล้วไล่ลงมาเรื่อยๆ ซึ่งทุกคนเป็นสมาชิกของชั้นใดชั้นหนึ่ง 

วลี You have to be a hierarchy ผมไม่แน่ใจว่าหมายความว่าอะไร ที่แนาๆ You ที่นี่ไม่น่าจะหมายถึง คุณ แต่คงเป็นบริษัท หรือองค์กรของคุณมากกว่า อาจแปลว่า บริษัทคุณต้องมีลำดับชั้น เพื่ออำนวยความสะดวกในการดำเนินกิจการ

คำถามที่สอง to take on = เริ่มฝึกอะไร เริ่มทำโครงการ

Andrew

x

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 1

ประโยคเต็มๆที่ได้มาคือ But if you're taking on a powerful and organized establishment you have to be a hierarchy พอเอามาแปลเองแล้วสับสนนิดๆค่ะ ขอบคุณมากๆนะคะอาจารย์

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 1

ขอรบกวนถามคำถามเพิ่มเติมได้มั้ยคะ

it lasted a year กับ military precision แปลได้ว่าอย่างไรบ้างคะ

ขอบคุณอีกครั้งนะคะอาจารย์

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 1

เป๊ะ เป็นระเบียบแบบแผนครับ

https://www.ldoceonline.com/dictionary/with-military-precision

 

Last สามารถใข้เป็นVerb แปลว่า คงทนถึง ยาวนานถึง

It lasted a year. มันกินเวลาถึง1ปีครับ

 

Kru Ton

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 1

ขอบคุณมากๆนะคะ

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 1

ขอโทษนะคะ รบกวนช่วยแปลประโยคนี้ให้หน่อยได้มั้ยคะ รู้สึกยังงงๆกับการแปลของตัวเองอยู่เลยค่ะ 

ประโยคนี้ค่ะ But if you're taking on a powerful and organized establishment you have to be a hierarchy 

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 1

แก้ไข

ไม่แน่ใจบทเต็มๆ การแปลต้องดูจากบริบท

แต่ประมาณว่า 

แต่ถ้าคุณจะคิดต่อกร( take on ต่อสู้) กับองค์กรที่มีอำนาจอิทธิิิพลพ คุณต้องอยู่ในระบบนั้น ระบบชนชั้นนั้นก่อน

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 1

ขอบคุณมากๆเลยนะคะ ขอโทษที่รบกวนด้วยนะคะ 

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 1

ขอรบกวนอีกครั้งได้มั้ยคะ the White Citizens Council แปลว่าอะไรหรอคะ

กับ forty-eight dispatchers and forty-two pickup stations แปลได้ว่าอย่างไรคะ

ขอบคุณไว้ล่วงหน้าค่ะ

Edited by mj

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 1

for the climactic showdown with... ประโยคนี้ด้วยค่ะ เท่านี้ค่ะ

ขอโทษที่รบกวนอีกครั้งนะคะ และขอบคุณมากๆนะคะ

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 1

Climactic showdown มาถึงฉากประลองแบบแตกหักครับ ใครดีใครอยู่

เกี่ยวข้องกับผิวขาวครับ 

Dispatchers ผู้จัดการ 

Pickup station หมายถึงที่ใากของ สัมภาระ อาจจะเป็นที่เก็บบัตรหรืออะไรไว้ก่อน ไว้มารับทีีีีีหลังหลัหลห

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 1

ขอบคุณมากๆๆๆเลยนะคะ

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

  • Matched content



×