ยินดีต้อนรับ! ลงทะเบียนฟอรั่มได้ที่นี่!   ...ถ้าคุณเป็นสมาชิกแล้วสามารถ เข้าสู่ระบบได้ที่นี่! 

Jump to content
2
  • 1
Chang

วัดใจ

Question

Dear K.Andrew,

สี่แยกข้างหน้าไม่มีไฟแดงเป็นสี่แยกวัดใจใครจะได้ไปก่อนกัน. I’m at my wits end to translate the expression ‘วัดใจ’ in the sentence. Dictionaries say it means ‘test one’s willingness’ which I don’t agree. My translation is “the intersection ahead doesn’t have traffic lights. It’s a real challenge to the drivers’ decisions”. Is it correct?

Thank you in advance.

Share this post


Link to post
Share on other sites

2 answers to this question

Recommended Posts

  • 2

The intersection ahead tests your willingness whether how much risk you can take on. To do or not to do.it.

 

Kru Ton 

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 1

คุณใช้ take อย่างเกรยวก็ได้ครับ 

หรือ ใช้ stand/tolerate แทน take ได้ครับ

 

Kru Ton

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

  • Matched content

×