ยินดีต้อนรับ! ลงทะเบียนฟอรั่มได้ที่นี่!   ...ถ้าคุณเป็นสมาชิกแล้วสามารถ เข้าสู่ระบบได้ที่นี่! 

Jump to content
2
  • 1
ncboss

ขอสอบถามความหมายในบทความนี้หน่อยครับ

Question

ไม่เข้าใจความหมายของประโยคนี้ครับ

We may hear about past grievances and future aspirations, about betrayals and breakdowns, hopes and dreams, but these characters are very much stuck with each other in the present, and must choose whether to continue celebrating it together or not, as they are reconciled or fall out with one another in an endless disco dance of power.

แล้วก็อันนี้ครับ

For while the working title, Colin You Anus, certainly captures something of the Bursteads’ aggressively straight-talking crudeness,

Share this post


Link to post
Share on other sites

8 answers to this question

Recommended Posts

  • 1

ประโยคไหนครับ หรือทั้งบทความ

พรุ่งนี้ผมและคุณAndrew จะได้มาเพิ่มเติมตรงที่ติดขัดครับ

 

Kru Ton 

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

ในส่วนที่บอกไปอะครับ พอดีเป็นส่วนหนึ่งของ movie review

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

ตรง disco dance of power เป็น metaphor หรอครับ

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

ครับ เปรียบเปรย (Disco) dance of power ก็คล้ายๆ a game of political musical chairs ครับ เก้าอี้ดนตรี ใครช้าก็อด เหมือน power เปลี่ยนมือได้ตลอด จึงต้องรู้จักเล่น หูไว ตาไว เหมือนเต้าดิสโก เต้นไม่ระวัง โดนbump กระเด็นออกนอกวงอำนาจเลยครับ 

 

Kru ton

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

แล้ว captures something of  แปลว่าอะไรหรอครับ

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

To capture ในที่นี่คือ พรรณา to describe something accurately esp in words or images 

ให้เห็นภาพชัด ในที่นีคือความหยาบคายหรอ

ความบุ่มบ่าม ไม่เป็นงาน crudeness  ครับ

 

Kru Ton 

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

New Year’s Eve is the time to redress past regrets and to make future resolutions; the time when traditions are preserved, even as change is embraced; the time when, Janus-like, we look backwards and forwards simultaneously; the time when it’s out with the old and in with the new. It is also when the events of Ben High-Rise Wheatley’s latest feature unfold.

= วันสิ้นปี เป็นเวลาแก้ไขสิ่งแย่ๆที่ผ่านมาและเริ่มต้นสิ่งใหม่ๆ; เป็นเวลาที่เราได้สืบสานและเปลี่ยนแปลงประเพณีไปพร้อมๆกัน; เป็นเวลาที่เราที่จะจดจ่ออยู่กับอนาคต แต่ก็ยังเรียนรู้กับอดีตอยู่; เป็นเวลาที่ละทิ้งสิ่งเก่าๆและเริ่มต้นสิ่งใหม่ๆ และยังเป็นเวลาที่ผลงานเรื่องใหม่ของ Ben Wheatley ได้ถูกเปิดเผย

ถูกหรือเปล่าครับ

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

ไม่ผิดนะครับ แปลคร่าวๆ ก็ได้ใจความ ถ้าคุณเข้าใจ นี่คือสิ่งสำคัญ 

To redress past retreats กลับไปแก้ไขประบปรุงชดเชยความเสียใจ-เสียดายเก่าๆที่ผ่านมา(จะได้ไม่ค้างคาใจ) และตั้งปณิธานใหม่ในอนาคต เป็นเวลาซึ่ง...อนุรักษ์สืบสานให้ดำรงคงอยู่สืบไป แม้กระทัั่งโอบกอดความเปลี่ยนแปลงด้วยความเต็มใจและความเข้าใจ

Janus คือเทพเจ้า 2หน้าครับ ดี-ชั่ว

มองย้อนกลับไปและแลไปข้างหน้าในเวลาพร้อมๆกัน

 

The rest ก็okครับ

 

Kru Ton.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Answer this question...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

  • Matched content

×
×
  • Create New...